অনুবাদ কবিতা -
প্রেমেই পূর্ণতা
প্রেমেই জেনেছি পরিপূর্ণতা
; যদিও বিশ্বে চলছেই ক্ষয়,
বৃক্ষের মুখে নেই কোনও কথা
তবুও সময় অভিযোগময়।
যদিও আকাশ এতই গভীর- ফ্যাকাসে
দৃষ্টি দেখতে পায় না
স্বর্ণ পাত্র আর শতদল, কি
অপরূপ! - তুলনা হয় না।
যদিও পাহাড় ধরে রাখে ছায়া
এবং সাগর গাঢ় বিস্ময়
বহমান দিন যেন ঢেকে দেয়
অতীত দিনের সব সঞ্চয়।
এসব জেনেও কাঁপে না তো হাত
– পদক্ষেপেও নেই কোনও চ্যুতি
ধু-ধু শূন্যতা ক্লান্ত করে
না, ভয়ের গুহায় নেই বিচ্যুতি
ভালোবাসা মাখা চোখ আর ঠোঁট
যদি একবার দেয় সম্মতি।
==================================================
Love is enough
William Morris.
LOVE is enough: though
the World be a-waning,
And the woods have no
voice but the voice of complaining,
Though the sky be too
dark for dim eyes to discover
The gold-cups and daisies
fair blooming thereunder,
Though the hills be held
shadows, and the sea a dark wonder,
And this day draw a veil
over all deeds pass'd over,
Yet their hands shall not
tremble, their feet shall not falter;
The void shall not weary,
the fear shall not alter
These lips and these eyes
of the loved and the lover.