Monday, February 18, 2019

সপ্তাশ্ব ভৌমিক




অনুবাদ কবিতা - 
প্রেমেই পূর্ণতা

প্রেমেই জেনেছি পরিপূর্ণতা ; যদিও  বিশ্বে চলছেই ক্ষয়,
বৃক্ষের মুখে নেই কোনও কথা তবুও সময় অভিযোগময়।
যদিও আকাশ এতই গভীর- ফ্যাকাসে দৃষ্টি দেখতে পায় না
স্বর্ণ পাত্র আর শতদল, কি অপরূপ! - তুলনা হয় না।
যদিও পাহাড় ধরে রাখে ছায়া এবং সাগর গাঢ় বিস্ময়
বহমান দিন যেন ঢেকে দেয় অতীত দিনের সব সঞ্চয়।
এসব জেনেও কাঁপে না তো হাত – পদক্ষেপেও নেই কোনও চ্যুতি
ধু-ধু শূন্যতা ক্লান্ত করে না, ভয়ের গুহায় নেই বিচ্যুতি
ভালোবাসা মাখা চোখ আর ঠোঁট যদি একবার  দেয় সম্মতি।
==================================================
Love is enough
William Morris.

LOVE is enough: though the World be a-waning,
And the woods have no voice but the voice of complaining,
Though the sky be too dark for dim eyes to discover
The gold-cups and daisies fair blooming thereunder,
Though the hills be held shadows, and the sea a dark wonder,         
And this day draw a veil over all deeds pass'd over,
Yet their hands shall not tremble, their feet shall not falter;
The void shall not weary, the fear shall not alter
These lips and these eyes of the loved and the lover.


No comments:

Post a Comment